অন্ধকারের অনুবাদ
- ইউনা আফরোজ ২৬-০৪-২০২৪

নীল ঝলক
অন্ধকারের অনুবাদ করে নি কেউ।
তাই অভিমানে
ধোঁয়ার মধ্যে লুকিয়ে থেকে,
সাদৃশ্যপূর্ণ চোখ সন্ধান করে
সমস্ত প্রিয় জিনিসের মধ্যে
এক প্রিয় মুখ;
 
তবুও
বারান্দার বাদামী আলোয় :
পুরাতন জীবনকে
এত ভালোবেসে_
একসাথে সময় কাটাতে চায় নি কেউ।

তখন একাকিত্ব
একটি ভাঙা_পাখির
হাড়ের সূঁচ দিয়ে
ভঙ্গুর _হৃৎপিন্ডে
কম্পন শুরু করে দেয় ।

আশ্রিতা হই
নীল রঙের এক জীবন _দীর্ঘ অসুখ
আর নিরাবতার কাছে ।

গানের সুর যখন
নিঃশ্বাসে বেরিয়ে আসে,
কেবল তখনই
পাখি নিজেকে
এমন নীরবতার বাতাসে
অদৃশ্য অনুভূতিতে ,
কুঁচকে নীচে ফেলে দেয়
একাকিত্বে।

সে একাকিত্ব
এখন আমারও।

একাকিত্ব পৃথিবীর
আলোকিত বাতাসকে ,
আবদ্ধ করে দেয়
সমস্ত ছায়ায় ।

ছায়া আরও গাঢ় হয়
নেমে আসে রাত
আর চাঁদও।
তখন একটি চাঁদের বিরুদ্ধে
একটি সূর্যাস্তের
উপায় খুঁজে চলি।

আর সব কিছু
পাথুরে মাঠের
সবুজ জলাভূমিতে
লুকিয়ে রাখি গ্রীষ্মের তাপ্ত ঘটনার মতো।

মন্তব্য যোগ করুন

কবিতাটির উপর আপনার মন্তব্য জানাতে লগইন করুন।

মন্তব্যসমূহ

এখানে এপর্যন্ত 0টি মন্তব্য এসেছে।